1 - Le concours est ouvert aux organistes de tout âge et de toute nationalité. |
1 - The competition is open to all oganists regardless of age and nationality.
|
2 - Il est prévu DEUX GRANDS PRIX de TROIS MILLE EUROS CHACUN récompensant le meilleur interprète et le meilleur improvisateur.
Les deux Grands Prix pourront être attribués au même candidat qui se serait présenté dans les deux disciplines. En cas d'ex- aequo, un Prix pourra être partagé. Le jury n'est pas tenu d'attribuer les Grands Prix.
Le jury pourra, à sa discrétion, attribuer un second et /ou un troisième Prix.
DES PRIX SPECIAUX et DEUX PRIX DU PUBLIC seront également décernés. |
2 - TWO FIRST PRIZES, OF THREE THOUSANDS EUROS EACH, will be awarded to the winner of the Interpretation and the Improvisation competitions. The two First Prizes may be awarded to the same candidate participating in both competitions. In the case of equality, a Prize may be divided. The jury is not obliged to award either Prize.
The jury may decide to award a Second and/or Third Prize.
SPECIAL PRIZES and two AUDIENCE PRIZES may also be awarded. |
3 - Le candidat devra faire parvenir pour son inscription, à partir du 15 avril 2015 :
a) le bulletin d'inscription dûment rempli et signé
b) le montant des frais d'inscription, payables en euros uniquement, et non remboursables
c) un curriculum vitae d'une page maximum avec une photo
d) un enregistrement, sur CD uniquement, du programme de présélection, sans montage, et à l'exclusion de tout autre son ou repère acoustique, certifié sur l'honneur par la personne ayant réalisé l'enregistrement. |
3 - Applications to compete must be sent after 15 April 2015 and must include:
a) the application form duly completed and signed by the candidate
b) the application fee, to be paid in euros only, and non-refundable
c) a detailed curriculum vitae of one page maximum and photo
d) a recording, on CD only, of the stipulated programme, which must not be edited nor contain any other recorded sound and which must be certified as a true performance of the applicant by the person making the recording.
|
4 - Seuls sont considérés comme valablement inscrits les candidats qui auront accompli ces quatre formalités avant le 8 juillet 2015, le cachet de la poste faisant foi (voir le bulletin d'inscription pour d'autres précisions). Les résultats seront communiqués aux candidats au plus tard le 31 juillet 2015
|
4 - Only applications containing all the above items, posted after 15th April and before 8th July 2015 (latest date of the postmark) will be considered as valid. (See application form for additional details). Candidates will be notified of the results of the recorded round by the 31st July 2015 at the latest. |
5 - L'épreuve de présélection est strictement anonyme, l'ouverture des plis se faisant par voie d'huissier. L'enregistrement ne sera pas rendu.
|
5 - The Pre-selection Round is strictly anonymous. The recording will not be returned. |
6 - Les autres épreuves se dérouleront en public sur les orgues de Saint-Charles, Sainte-Eugénie et Saint-Martin à Biarritz.
|
6 - The subsequent Rounds will be held in public in the churches of St Charles, St Eugenie and St Martin in Biarritz.
|
7 - Les œuvres choisies par les candidats doivent être communiquées au Secrétariat dès la notification des résultats de l'épreuve de présélection. Le Jury tiendra compte de la cohérence des programmes ainsi que de la teneur technique et musicale des œuvres choisies. Les durées indiquées doivent être scrupuleusement respectées.
|
7 - As soon as they are notified after the pre-selection round, selected candidates must send their list of free-choice pieces to the Secretariat. The Jury will take into account the musical and technical qualities of the works chosen, as well as the coherence of the proposed programmes. The durations given must be strictly adhered to.
|
8 - Les décisions du jury sont sans appel.
|
8 - The Jury's decisions are final. |
9 - Un comité sera nommé qui veillera au bon déroulement du concours et sera seul habilité à prendre toute décision utile à cet effet.
|
9 - A committee will be appointed to ensure the smooth running of the competition and may take any necessary decisions to this effect.
|
10 - Un candidat qui serait élève ou ancien élève (depuis moins de deux ans) de l'un des membres du jury devra le notifier au comité avant le début des épreuves, sous peine de nullité des décisions le concernant. |
10 - A candidate who is pupil of a juror (or has been during the last two years ) must notify the committee before the start of the competition. Failure to do so will invalidate his results.
|
11 - L'ordre de passage des candidats pour chaque épreuve sera tiré au sort en leur présence.
|
11 - The order of the candidats will be determined for each round by drawing lots in their presence.
|
12 - Avant chaque épreuve, les candidats auront droit à une répétition. Les dates et heures de ces répétitions seront fixées en temps utile par le comité.
|
12 - Before each round, practice time will be allotted to each candidate. The dates and times of practise sessions will be fixed by the committee.
|
13 - Les candidats s'engagent à respecter scrupuleusement les horaires de répétition et de convocation aux épreuves.
|
13 - Candidates must scrupulously respect the practise and competition timetables.
|
14 - Les frais de voyage et de séjour sont à la charge des candidats, mais le comité enverra une liste d'hôtels ou autres propositions de logement à ceux qui en feront la demande (voir bulletin d'inscription).
|
14 - Travel and accommodation expenses will be met by the candidates. The committee will send a list of local hotels or other suggestions of board and lodging to candidates upon request.
|
15 - Les candidats peuvent se faire assister par un registrant proposé par le comité ou par une personne de leur choix, à l'exclusion de tout professeur actuel ou ancien.
|
15 - Candidates may use a registrant proposed by the committee or a person of their choice, excepting any professor, past or present. |
16 - Les candidats renoncent expressément à toute indemnité pour quelque cause et de quelque manière que ce soit. |
16 - Candidates may not claim any compensation for whatever cause.
|
17 - Toutes les épreuves du concours pourront être enregistrées, radiodiffusées ou télévisées dans leur totalité ou en partie. Dans tous les cas, les candidats ne pourront prétendre à aucun cachet ni à aucun droit de suite.
|
17 - All the competition rounds may be partially or wholly recorded or reproduced on radio or television, in which case candidates may not claim any fees or performing rights.
|
18 -En cas de litige, seul le texte français du règlement est valable.
|
18 - In case of litigation, only the French text is legally considered valid. |
19 - En cas de force majeure, les épreuves pourraient ne pas se dérouler selon le planning ou sur les orgues initialement prévus.
|
19 - Unforeseen circumstances may oblige the committee to adjust the timetable and change the organs originally planned. |
20 - L'Académie André Marchal ne pourra en aucun cas être tenu pour responsable des conséquences, quelles qu'elles soient, d'une annulation du concours pour cas de force majeure.
|
20 - The Académie André Marchal cannot be held responsible for any consequences which might arise from the cancellation of the competition, due to circumstances outside its control. |
21 - Tout candidat, en signant son bulletin d'inscription, accepte toutes les clauses du règlement. |
21 - Upon signing the application form, candidates implicitly accept the above rules. |